跳到主要内容
版本:YiLOC

认识本地化翻译

本地化(L10N)依据“国际化开发→本地化实施→本地化翻译→本地化工程及排版→多语种同期发布”程序进行。


什么是本地化翻译?

本地化翻译(T9N)是除了将一种语言转换成另一种语言外,需要对特定内容进行本地化,度量单位、货币符号和格式、地名、版式、禁忌语等,以确保产品本地化适应性的过程。

区别于传统文档翻译,本地化翻译不止于简单的语言转换,还与文件格式转换、产品开发设计、软件工程测试、技术支持和运营等环节紧密衔接,旨在适配目标地区/国家及市场的用户习惯、文化禁忌、法律法规等要素,消除跨文化传播障碍,打造产品在本地市场的“原生感”。

本地化翻译的文本特征

本地化翻译的源文件是以文字、图像、音视频、交互式材料等组成的富媒体。在本地化工作的预处理阶段,非文字的富媒体文件会经过技术处理,提取出待译信息,并转化为文字形式。文本特征可概括为以下几点:

  • 一次写作多端发布:以源文件格式为基准,生成不同格式的目标文件,以此满足不同用户终端内容的显示需要,如将XML类型的帮助文档转换为PDF格式。

  • 动态更新:基于云端协作,译文存储在数据库或外部API中,达成动态更新,助力敏捷持续的本地化工作,实现多端多语的快速交付、同步发版。

  • 非译元素标记化:待译文本富含变量(如0)、标记(如< html >)、占位符(如@)等非译元素,带有各种控制输出格式的标签(tag)符号,可用以实现版本管理、筛选客户需求等。需要完整保留,以确保目标文本的格式及功能与源文本一致。

  • 以字符串为单位管理:本地化翻译基于字符串(string),通过资源分离独立储存待译内容,如json文件字符串"winter_Susan":"Hithere,@.#$e#Ireallyfeeltiredtoday.$u"。

本地化翻译的重要性

  • 优化用户体验:聚焦目标市场的用户画像,打造“量身定制”体验,让用户感受不到翻译的痕迹,呈现“母语级”产品质感。

  • 提升品牌形象:稳妥输出与落地文化,传递对目标市场的尊重和承诺,提升受众的信任和忠诚度。

  • 开拓国际市场:跨越语言、文化的障碍,与全球用户群建立深层联系,加速业务转化和抢占市场份额。

  • 支持版本控制、快速迭代:自动化流程追溯内容变更记录,便于协同管理、复用语言资产。多语译文与源码实时同步,确保全球发版一致性。

  • 降本增效,规避风险:优质的本地化翻译能大幅减少返工、错误和长期维护成本,规避合规风险。

本地化翻译的痛点

  • 文本超框:不同语言之间的字符长度差异明显(如中英语言对中,英文长度接近原文2倍),译文字符长度可能会超限,造成图标文字截断、弹窗内容溢出、界面布局错乱等问题。

在YiLOC中开启【限制译文字符长度】,译文超出长度限制时系统将实时提醒。

  • 语境缺失:由于本地化翻译的内容独立储存,语境较为模糊,译者往往脱离场景功能孤立处理文本片段(如菜单项等)。

因此在本地化翻译过程中,需要提供截图、参考链接预览工具为译者补充语境,开放备注栏供译者反馈交流翻译问题。

  • 风格不一:由于本地化翻译需要适配不同受众、不同场景的需要,译者需要根据实际情况统一语言规范、语气口吻、专有表述等(如Switch游戏手柄需译为“Joy-Con”),避免表达割裂。

因此在本地化翻译过程中,往往需要绑定风格指南,说明句法规则、排版格式、当地语言惯例等。同时利用术语库保证术语一致。

为了化解这些痛点,YiLOC等本地化一站式解决方案应运而生,助力突破语言技术双重边界。

本地化场景

YiLOC致力于满足各类本地化场景。


  • 网站本地化

网站本地化在于拓展市场,简化网站翻译以及持续的多语言内容管理。借助稳健集成节省开发人员的时间,提高翻译质量,并创建更高效的本地化工作流程。

网站本地化的翻译内容主要包括:

营销文案Slogan、产品描述等
元数据网站描述、关键词等
用户生成内容网站评论、论坛审核信息等
法律文本Cookie声明、隐私政策等
  • 游戏本地化

游戏本地化旨在为游戏玩家打造极具代入感的沉浸式体验,保证游戏的质感、市场留存和口碑声誉。

游戏本地化的翻译内容主要包括:

配音台词NPC对话等
UI文本技能说明、装备名称等
剧情文案游戏故事设定等
合规材料用户协议、年龄分级说明等
  • 软件本地化

软件本地化需要在产品开发、功能部署完毕后,文件资源的各语言版本能在各设备平台快速发布,让技术合规落地,用户体验无感切换。

软件本地化的翻译内容主要包括:

界面字符串按钮标签、菜单项、错误提示等
技术文档用户手册、API文档等
系统交互文本弹窗消息、安装指南等
  • App本地化

App本地化的核心在于融合App的交互机制和视觉风格,以保证功能实现、提高用户的粘性和活跃度。

App本地化的翻译内容主要包括:

交互控件文本App图标、导航栏等
通知消息推送、邮件提醒等
支付流程文本定价说明、支付页面等
视觉元素开屏广告等