Skip to main content
Version: YiLOC

文档翻译和字符串翻译的区别

本地化翻译包括两种基本内容类型:文档翻译和字符串翻译。


文档翻译(File-based)

即将一种语言的文档转换成另一种语言的过程,是以篇章、文档整体为单位的翻译模式,适用于DOC、PPT、PDF等各种常见格式文件。这类翻译的内容通常围绕一个主题展开,篇章间相对独立,翻译时需严格保留文档原有格式,力求忠实精准还原原文语义。同时,译文高度依赖上下文语境,要结合主题方向、文体风格、目标读者等因素确定最终表达,往往需经多轮流程打磨,才能定稿交付。可能涉及的文档类型有出版书籍、学术论文、宣传册、白皮书、合规文书、合同/协议、招/投标书、审计/报表、技术手册、CAD图纸、培训课件、医学病例等等。

字符串翻译(String-based)

在本地化过程中,字符串指由数字、字母和下划线等字符组成的界面文本。字符串翻译,即将字符串中的字符和数字转换为另一种语言或编码格式的过程,以单个字符串为单位,适用于JSON、iOSStrings、YAML等包含零散文本片段的场景。这类翻译的内容相对零碎,涉及多类元素和文案,注重“桥接”翻译满足多语种需求,追求多端多语言同步发版,译文依赖界面位置、长度、注释、前后置条件等参考信息来确定。具体的应用场景包括软件界面文案、应用程序多语言适配等。

主要区别

对比纬度文档翻译字符串翻译
翻译单位以篇章、文档为整体以单个字符串片段为单位
内容特点翻译的内容是以文件形式存储的,可能包括文本、图像、表格等元素,围绕主题、篇章间相对独立、格式完整翻译的内容零碎、涉及多类元素和文案,针对每个可翻译文本字符串(如按钮、菜单、提示信息等)逐一进行翻译,无需考虑整体文件的结构
内容更新模式以原文为基础进行翻译,原文可能会有版本变更,但相对较少以源语言、或者某个中间语言为基础进行桥接翻译。项目持续时间较长,可能和产品的项目周期是一样的,会持续地增加或者变更原文文案
典型客户多行业的出海企业,如医疗制造、智能制造、航空航天、语言服务公司等游戏公司、互联网公司、本地化公司等
用户痛点原文格式难保留对Key进行持续的管理
核心要求强调格式还原、忠实原文,多轮定稿强调敏捷迭代、多端多语言并行发版
常见文件格式.doc/.docx/.pdf/.xls/.xlsx/.ppt/.pptx/.rtf/.dita/.idml/.html/.htm/.xml/.md/.azw/.dwg/.dxf/.srt/.vtt等.json/.yaml/.yml/.resx/.po/.mo/.pot/.xliff/.xlf/.csv/.ts/.qm/.php/.strings/.srt/.properties/.txt/.idml/.mif/.ttx/.ttml/.inc/.ini/.arb等
适用场景适用于需要对文档或页面进行整体翻译的情况,如技术文档、报告、用户手册等,一般处理较大的文件,可能包含大量非文本元素(如代码、图表、图像等),翻译过程较复杂适用于软件开发、应用程序本地化、网站多语言支持等需要实时替换文本内容或动态显示不同语言内容的场景,翻译时可直接替换文本内容,较为简单直接
涉及人员译员、译后编辑员、校对员、语言专家、术语专家、主题专家、排版工程师、质检员、本地化项目经理等译员、创译员、本地评审员、语言经理、本地化方案架构师、本地化工程师、本地化开发工程师、本地化测试工程师、语言测试员、术语专家、国际化工程师、本地化项目经理等
特有功能自定义流程字符串长度限制、按特定过滤条件导出Key、将图片与Key关联