📄️ 什么是记忆库最低匹配率以及如何对其进行设置?
定义
📄️ 为什么编辑器的记忆库-机器翻译-术语库显示暂无结果
若项目中已启用记忆库、机器翻译或术语库,在编辑器中,命中匹配率以上的记忆库内容、机器翻译或术语库结果,都会在右侧的 记忆库 | 机器翻译 | 术语库 模块中显示。
📄️ 什么是激活人数?
团队版中,激活人数是指可分配任务的人数。团队版可激活人数上限为3人。
📄️ 各套餐版本有哪些?有什么区别?
团队版有:免费版和加强版
📄️ 套餐过期后会怎样
团队加强版到期后,将会自动退回到至免费版。退回至免费版后数据仍然保留,但不可执行超出套餐权益范围的操作,所有内部成员账号将不可再进入系统操作。
📄️ 各版本的上限人数是多少
团队版人数上限为2人(即团队中除超管外可激活两名成员)。企业版无团队人数限制。
📄️ 套餐功能上线后,原有账号如何处理?
套餐功能上线后,您当前账号中的数据不会受到影响,但可用功能和容量将有所调整,已经超过套餐容量范围的数据仅可修改、导出或删除,不可再新增内容。
📄️ 编辑器工具栏的QA配置会保存吗
会。编辑器工具栏的个人QA配置会缓存,再次打开同一篇文档或者文档中的任务,都会默认加载上一次的配置,但浏览器或第三方软件清除缓存的话将自动失效。
📄️ 为什么术语库中的术语,没有在原文中标识出来
为了更好地提供术语快速标识和查询服务,YiCAT的术语查询和标识,仅识别原文句段的前60个单词或汉字。
📄️ 什么是预翻译?
预翻译是指自动翻译原文文件中的句段。开启预翻译后,系统将自动调用项目启用的记忆库和机器翻译引擎,并将结果自动填充至编辑器的译文栏中。项目设置和编辑器中皆可开启预翻译。
📄️ 导出的译文和原文样式不一致,是什么原因?
导出的原文和译文样式不一致,请您先检查是否有Tag和占位符未填充,导致原文的样式没有应用到译文。
📄️ 文档导入后有大量标记(tag)怎么办?
用户可在创建项目时,在“高级设置-文档设置”中选择“优化格式”或“清洗格式”。
📄️ YiCAT机器翻译的收费标准是什么?
| 机器翻译供应商 | 价格:T币/千字符 |
📄️ 如何查看我的机器翻译消费记录?
用户可登陆Tmxmall官网,在“个人中心-机器翻译-交易记录” 中查询。每日消费记录会在第二日0点自动生成。
📄️ 购买Tmxmall相关服务后如何获取发票?
Tmxmall现已支持在线开票,在YiCAT、YiCorpus、在线对齐、qtrans快翻产生的消费均可开具电子发票,工作人员会在七个工作日内开具并发送至您的邮箱。
📄️ 什么是tag?如何添加tag?
原文文档中如包含斜体、加粗等格式或图片、符号等样式,导入YiCAT后会转换成tag或占位符。为了保证导出的译文文档和原文档格式一致,译者需要将这些tag和占位符添加到译文句段的相应位置。具体方式:将光标定位在译文句段中需要添加tag或占位符的地方,然后点击原文句段中的tag或占位符。
📄️ 译员或审校是否能看到创建项目时填写的备注?
创建项目时填写的信息,属于项目详细信息,译员或审校界面无法看到。
📄️ 什么是QA术语库?
QA术语库为质量检查的标准术语库。若设定一个术语库为QA术语库,并在质量保证中,勾选“术语不一致”,系统将会对译文进行自动术语QA验证,确保术语一致性。译员不可在QA术语库中修改和删除术语,或添加新术语。
📄️ 为什么在编辑器中添加术语时,显示“无可用术语库”?
1.请先在项目设置-术语库设置中,检查是否已勾选此术语库,并保存了术语设置;
📄️ 为什么预翻译机器翻译了一定行数之后,就没办法翻译了呢?
没有办法翻译是由于您T币余额不足。新账号初次注册系统会免费赠送5T币,注册赠送T币使用完后需付费才可继续使用。团队免费版、团队加强版和企业版无免费MT句段额度。您可前往YiCAT任务页“T币账户”查看剩余T币,进行充值。
📄️ 点击编辑器中的预翻译,为什么没有机器翻译结果?
1.请查看“项目设置-机器翻译引擎”设置中,是否已启用了相应的机器翻译,并保存了机器翻译设置;
📄️ 管理员是否可以查看审校记录,并导出带有修订标记的文档?
管理员可以在项目文件的编辑器中,查看审校修改记录。若需导出带有修订标记的译文,可在“项目列表-项目详情-文件列表-操作栏-更多-外部审校-导出”,导出带有修订标记的离线审校文档。
📄️ 导入术语库的时候,是否会去除重复术语?
添加术语时,YiCAT会自动识别重复术语,并去重。
📄️ 翻译提交的语料存入语料库后,审校再次修改后,语料库会更新审校的版本吗?
审校提交的版本会自动覆盖之前翻译的版本。
📄️ 项目经理是否能够导出和删除记忆库,以及记忆库、术语库中的某个条目?
只有超级管理员和资产经理才有权限导出和删除记忆库,以及删除记忆库、术语库中的某个条目。管理员、项目经理仅有查看、导入和修改项目记忆库的权限。
📄️ 如何重新分配任务给其他译员?
请前往“项目管理-项目列表-详情-文件列表-操作栏-重新分配”中,进入任务分配界面,鼠标移入任务的箭头,点击“修改”,在修改任务弹窗中,修改已分配的任务。
📄️ 删除原本分配的任务后,是否会影响之前译员的工作量统计?
重新分配,已经翻译的部分确认句段不需要重复提交,也不会影响工作量的统计。
📄️ 项目经理重新分配的翻译任务,之前译员的翻译内容还会保留吗?
之前译员翻译的内容会保留在系统中。可前往该项目文件的编辑器中查看。
📄️ 删除某位译员或审校的账号,该译员或审校完成的项目内容是否还可以查看?
可以。可前往该项目文件的编辑器中查看。
📄️ 翻译+审校模式,译员和审校任务都完成至100%了,项目状态为什么仍是“进行中”?
译员和审校任务都到达至100%,项目经理需进入编辑器,查看句段都已完成后,项目状态会自动标记为“已完成”。
📄️ 译文编辑栏内可以换行吗?
译文编辑栏已按照句段拆分,不可以换行。
📄️ 两个文字相同但是tag不同的句段自动同步,无法提交第二个句段,显示tag错误怎么办?
请将第二个句段的原文tag,拷贝到第二个句段的译文中,再点击提交。
📄️ 为什么译文提交不成功,提示存在”严重错误“?
提交译文时,如系统提示存在”严重错误“,则代表译文中检查出了QA的严重错误。您可点击alt符号,在右下角的QA结果中,查看具体的错误原因。修改成功后,再次点击提交,可提交译文。
📄️ 什么是已取消的任务?
任务被删除或拒绝,或项目和文档被删除后,分配的任务状态将更改为已取消状态。任务取消后,译员将不可进入编辑器中编辑。
📄️ 合并记忆库后,项目中如果启用其中一个库,合并后的新库是否会默认启用?
合并的规则是少数句段的记忆库存入多数句段的记忆库中,因此合并后,少数句段的库会消失。如果多数句段的库在项目中已启用,合并记忆库后,系统会默认启用新合并的库。如果是启用了少数句段的库,需要在项目设置中,重新开启新合并的记忆库。
📄️ 为何在编辑器中,划词后会出现翻译按钮?
请先检查您是否开启了本地划词翻译软件。
📄️ 提交不成功,显示还有未确认或交付的句子怎么办?
若您的任务中有未完成句段,您将无法提交任务。点击时,系统右上角会弹出提醒,提醒您还有未完成的句子。
📄️ 拆分与合并句段后,导出的文档相关句段为什么还是未拆分或未合并?
系统中的合并和拆分仅是为译者在翻译或审校时,保持上下文独立或者连贯,且在翻译结束后形成高质量句对语料,拆分与合并实际并不对原文进行修改。
📄️ 如何添加新术语?
添加新术语前,请确保您已在项目中启用术语库。点击查看如何启用术语库。
📄️ 如何启用术语库?
您可在项目创建和项目设置中,启用已有的术语库。启用后,可在编辑器界面查询术语库中的术语。
📄️ 启用术语库后,为什么编辑器没有自动填充术语内容?
编辑器中,术语不会自动填充到译文栏。用户可双击术语库结果,自动填充到译文中。
📄️ 为什么机翻调用记录与实际扣费不统一?
机翻调用的扣费规则为实时扣减,T币会随着用户的使用情况而减少。机器翻译记录将在第二天0点生成,且遵循四舍五入的规则。
📄️ 任务分配过程中,若有某位译员中途退出,项目经理重新分配该部分任务时,退出译员的翻译内容是否还有字数计价统计?
有的,项目经理重新分配任务时,旧的任务状态会更改为已取消,已取消的任务不会被删除。
📄️ 为什么无法导出语言资产?
1\. 请检查是否具有导出语言资产权限
📄️ 翻译和审校为什么没法编辑译文?
译文无法编辑的情况有以下三种:
📄️ 项目归档
为提供更好的服务,团队版3个月内非活跃的项目,YiCAT将自动归档项目。项目归档后,您不可以在项目列表访问项目,或进入编辑器编辑译文。
📄️ 导出的office文档打不开怎么办?
若您导出的office文档无法打开,您可尝试使用WPS打开。
📄️ 什么是团队免费机翻字符?
所有YiCAT套餐版本(含团队版)均支持团队免费机翻字符,成员可通过【快捷翻译】在文本、文档翻译中快速调用小牛翻译(免费版),或通过【项目设置】使用小牛翻译(免费版) 预翻译,所有机翻消耗统一扣减团队免费机翻字符额度,有效降低协作中的机翻成本。
📄️ 编辑器中“确认句段”常见问题
在编辑器中工作时,“确认句段”操作会更改当前句段状态,将句段内容存储至记忆库(如开启了“写入”)。如翻译项目有多个流程,开启译审同步的情况下,“确认句段”会将当前句段流转至下一流程。若当前任务的所有句段均已确认,用户可点击编辑器页面右上角的“提交”,项目经理则会收到当前任务已完成的通知。