跳到主要内容

文档翻译

支持百余语种互译,集成20+主流机翻引擎,上传文档后即可完成翻译。团队成员可灵活应用记忆库、术语库资源,显著提升翻译质量与一致性。

功能亮点

  1. 智能语种识别:自动检测输入文本的源语言,无需手动选择;

  2. 多引擎协同:支持大语言模型(LLM)和神经网络机翻(NMT)双引擎模式;

  3. 术语干预:可利用团队术语库,实现标准术语译文的准确应用,提升机翻译文术语一致性;

  4. 翻译记忆库复用:达到100%及以上匹配率的记忆库条目可直接应用至译文中;

  5. 翻译记录:文档翻译记录清晰可查,已翻译文档可直接下载。

适用版本:所有版本均可使用。

角色权限:项目经理及以上角色可使用该功能。

支持的文本类型

  1. 办公文件 doc/docx、xls/xlsx、ppt/pptx、rtf、vsdx、ods、ots、odg、otp、odt、ott

  2. 网页文件 html、htm

  3. 技术写作文件 dita、ditamap

  4. 本地化文件 xliff、xlf、xml

  5. 排版文件 md、idml、mif、srt

  6. 其他文件 pdf、txt、csv、yml、json

如何进行文档翻译

1.登录平台,在左侧导航栏找到【快捷翻译】,点击下拉菜单,选择【文档翻译】:

2.选择源语言、目标语言、机翻引擎(仅支持单选),上传待译文档后,系统将对文档进行解析。

3.确认目标语言无误后,点击“立即翻译”按钮,在“文档翻译信息”弹窗中点击“确定”即可在下方“翻译列表”中查看文本的翻译状态。

注:翻译列表仅记录当前用户当天的文档翻译记录,如需查看过往翻译文档,可点击“翻译记录”。

4.当状态为“已完成”时,用户可点击“操作”栏下方的“下载”按钮,即可导出目标文件、双语文件(原译对照、译原对照)、原文、TMX文档。


文档翻译如何应用记忆库

说明:文档翻译时,可应用团队记忆库资源,系统将比对待译文本与记忆库原文,如有100%及以上匹配的记忆库条目,则会将记忆库译文应用至文档翻译结果中,提升目标文档的可用性。

“可用记忆库”需团队管理员在【资源配置】模块完成记忆库的设置,详情可见:资源配置

操作方式

1.开启“应用记忆库”开关,在“应用记忆库”弹窗中根据待译文本的语言方向,选择恰当的记忆库。

2.上传待译文档,点击“立即翻译”按钮,即可在翻译列表查看文档翻译结果。

注:如需停止使用记忆库的条目内容,可将“应用记忆库”开关关闭。


如何进行术语干预

说明:术语干预为付费功能(1 T币/千字符),“可用术语库”需团队管理员在【资源配置】模块完成术语库的设置,详情可见:资源配置。。

开启“术语干预”开关,在“应用术语库”弹窗中根据待译文本的语言方向,选择恰当的术语库。开启后将通过术语干预将命中的术语译文应用到机翻结果。干预结果通过大模型统一实现。


查看文档翻译记录

说明:用户可在“翻译记录”页面查看历史文档翻译信息,支持通过文件名称、创建日期、机翻引擎、源语言和目标语言检索。

文档翻译列表将记录文件名称、翻译状态、语言方向、所选机翻引擎、字数、字符数、T币消费、创建时间等信息。“已完成”翻译的文档支持下载。

如翻译列表、翻译记录中存在“未完成”翻译的文档,可能原因如下:

  • 团队T币余额不足,无法执行机翻,充值后可尝试“继续翻译”;
  • 翻译结果返回超时,可点击“继续翻译”,对还未翻译的句段执行机翻;
  • 所选机翻引擎不支持当前语种,需要重新选择机翻引擎。