自动译后编辑
译后编辑(Post-editing)指的是“通过少量的人工修改以对机器生成的翻译进行完善”的过程。而自动译后编辑(Automatic Post-editing)是指由机器自动完成轻度译后编辑(Light Post-editing)的过程。机器将自动修改机翻译文中的术语、语法、标点等常见错误,从而帮助译者减轻人工译后编辑工作量,助力译者全力应对编辑工作重难点。
功能说明
YiCAT自动译后编辑功能简称APE,该功能开启后系统将调用大语言模型,自动在机器翻译译文基础上针对译文术语、语法、标点、准确度、文本风格等常见机译问题进行修订。
自动译后编辑集成至预翻译流程时,记忆库匹配结果、人工译文、已确认及已编辑、仅含非译元素的句段将不经过自动译后编辑。
适用版本
所有版本均可付费使用。
收费标准
按原文字符收费,3T币/千字符。
角色权限
- 仅项目经理、管理员、超级管理员在创建项目时可选用。
- 若项目开启了自动译后编辑,译员&审校可在编辑器查看。
在预翻译阶段启用自动译后编辑
- 新建项目时,或进入已有项目详情,点击进入【项目设置】页面,选择【预翻译】标签页。点击勾选“用机器翻译进行预翻译”以及“自动译后编辑”,在自动译后编辑设置弹窗中选择文本类型与文本领域,点击“确定”。
注: 此处文本框支持自行输入50字符以内的英文内容。
- 项目设置完成,上传文件后系统将自动执行预翻译,预翻译完成后您可点击文件列表的文件名称,进入编辑器查看预翻译结果。
- 执行自动译后编辑流程后,系统将对比自动译后编辑的APE译文与初始机翻译文的差异,并以修订痕迹的形式填充至译文框内。您可在上方功能栏找到“接受修订”按钮,点击下拉箭头,选择“接受此处修订”、“接受句段修订”或“接受全部修订”,即可关闭修订痕迹,保留此处APE译文。
在编辑器中右键调用自动译后编辑
- 若在项目设置中开启“自动译后编辑”,并开启了机器翻译引擎,您可在编辑器中单句调用自动译后编辑。在译文句段右键呼出菜单,选择“自动译后编辑”,则可在右侧参考区面板查看自动译后编辑结果,双击即可应用至译文中。
注:若在【项目设置】-【预翻译】标签页未勾选“自动译后编辑”,则编辑器右键菜单中该选项将置灰。
- APE的句段经确认后,您可在下方历史记录查看该句段的确认类型,如下图所示。
- 如需快速定位APE的句段,您可点击“句段筛查”按钮,在“句段匹配类型”下勾选“自动译后编辑”,进行快速过滤。
注:ChatGPT融合翻译和ChatGPT术语干预都应用了大语言模型的翻译能力,实现原理和自动译后编辑类似,您在启用自动译后编辑时,可避免同时启用ChatGPT融合翻译和ChatGPT术语干预功能,以减少额外的成本消耗。